The current language concept tool of the European Commission conflicts with their new machine translation tool, when they are both implemented on a website. The goal of the project is to create a harmonious union of the two tools. The machine translation tool has not been tested with users and has only gone through User Acceptance Tests(UAT). The stakeholders would also like the machine translation tool to be tested with users, since this has not yet occurred.
My role in this task was to plan and conduct user research, and propose a harmonious integration of tools when they are used together on a website, and in conjunction, test the machine translation tool for possible other user needs. User research was the core of this project; the user needs extracted from the research were the basis for the opportunities we identified.
In order to start the project, I first had to get a better understanding of what has been done before. I had to emerge myself in the history and previous research on both of these tools. The machine translation tool is fairly new, which is in contrast of the Language Concept, which had a lot of research. Once I had a clearer picture of the past research I prepared a research plan.
Stakeholder interviews were conducted in order to find out about limitations, hidden concerns or ideas they might have. User interviews were conducted in order to gather insights regarding their opinion on improving the tools, their perceived usage and importance of each tool, and the process they follow when using the tools.
A heuristic review was done in order to slot in the current needs identified with the heuristics and then use these heuristics as an KPI of improvement along the process.
Key heuristic issues were identified to be either lacking or non existent.
Once the user needs and stakeholder concerns were identified, we were able to start on the ideation of possible solutions with this information as well as using UX heuristics to guide the process.
More than one solution came out on top in the ideation process. Once wireframes were created, I presented them to key stakeholders in order to have some of the assumptions answered on the functionality of the machine translation tool, and with this information eliminate some proposed solutions.
With some proposals removed from the process and the remaining proposal refined, mockups, and then prototypes were created for a mono-language and a multi-language proposal for testing purposes.
Moderated usability testing was carried out, either by myself or team a member who I would oversee and mentor. The results did not level out during the test, and because of this the test was carried out on all 5 users for each test.
The final report showed that all the previous heuristic issues had been addressed and amended in this new version, and that users are able to complete all tasks without encountering any blockers.
Other comments were noted, such as the system status indicator taking up a lot of space. The users did mention however that this isn’t really a problem for them, since they are able to close the container if they don't want to see it.
The key heuristic issues that were identified
The final proposal was created and presented to the stakeholders. It was decided that the new versions of the language tools will be implemented and monitored through the feedback form and analytics.